پیمان خاكسار عنوان كرد

نمی دانم برنده نوبل را از كجا پیدا كردند!

نمی دانم برنده نوبل را از كجا پیدا كردند! به گزارش دست و هنر پیمان خاكسار شعرهای لوییز گلوك، برنده نوبل ادبیات 2020 را ساده و معمولی می داند و معتقد می باشد شعرهای شاعران جوان ایرانی از شعرهای او قشنگ تر است. او می گوید: نمی دانم این را از كجا پیدا كردند!


این مترجم در گفت و گو با ایسنا، درباره برخی اظهارنظرها درباره انتخاب لوییز گلوک، شاعر زن آمریکایی بعنوان برنده جایزه «نوبل» ادبیات ۲۰۲۰ اظهار داشت: از سال ۱۹۹۳ که تونی موریسون «نوبل» ادبیات را گرفت تا سال ۲۰۱۶ که باب دیلن برنده این جایزه شد، در حدود ۲۰ سال هیچ آمریکایی ای «نوبل» ادبیات نگرفته است، برای همین این انتقاد که «نوبل» بیشتر به آمریکایی ها می رسد، کاملا اشتباه است چون سال ها بود که همه می گفتند هیچ نویسنده آمریکایی در این بیست و اندی سال نبوده است که نوبل بگیرد.
وی همینطور بیان کرد: اما من سال هاست که دیگر «نوبل» را جدی نمی گیرم، البته خیلی هم مهم نیست که من جدی بگیرم یا نگیرم. به هر حال چون جایزه مهمی است، می شنوم که به چه کسی داده شده اما هر سال هم می گویم «این اصلا کیه؟» یا برخی های شان را که می شناسم برایم سوال می شود که او برای چه «نوبل» گرفته است. برای همین این جایزه دیگر برای من اصلا جدی نیست.
خاکسار با بیان این که آکادمی «نوبل» فقط می خواهد بحث برانگیز باشد اظهار داشت: به آدم هایی مثل باب دیلن که اصلا یک خواننده است جایزه داده اند، و خودشان هم نمی توانند بگویند که دلیل شان از این کار چیست. فقط می خواهند جایزه شان بحث برانگیز باشد و به شدت با آن مخالفت کنند. پارینه به پیتر هاندکه جایزه دادند، کسی که نسل کشی کوزوو را انکار می کند و در تشییع جنازه اسلوبودان میلوسوویچ، رئیس جمهور صربستان هم شرکت می کند؛ مگر نمی دانستند که اگر به او جایزه بدهند، می گویند که نژادپرست است، ولی می دهند چون این بحث و درگیری ای را که بین مخالفان و موافقان ایجاد می شود دوست دارند. حالا هم به یک شاعر آمریکایی جایزه «نوبل» ادبیات داده اند که فکر نمی کنم اصلا در دنیا کسی اسم او را شنیده باشد. بعید می دانم کتابی هم از او به فارسی ترجمه شده باشد.
مترجم «جزء از کل» اضافه کرد: من کتاب شعر ترجمه کرده ام، ترجمه شعر واقعا کار دشواری نیست. ما مترجمان شعر خیلی زیاد داریم. الان هر شاعر مهجوری در دنیا، یکی دو کتاب به زبان فارسی دارد اما از برنده نوبل امسال حتی یک کتاب هم در زبان فارسی ترجمه نشده است. من نمی دانم این را از کجا پیدا کردند!
پیمان خاکسار در آخر اظهار نمود: در همین فاصله بعد از اعلام خبر امروز، چند شعر از این شاعر آمریکایی را خواندم و یکی از آنها را ترجمه کردم، واقعا شعرهایش معمولی است و ترجمه اش کاری نداشت چون ساده است. این طور نیست که فکر کنید چون برنده «نوبل» است پس شعرهایش خیلی خوب هستند، اصلا این طور نیست. شعرهای شاعران جوان ایرانی از شعرهای او قشنگ تر است.




منبع:

1399/07/18
11:02:33
5.0 / 5
612
تگهای خبر: شركت , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۶ بعلاوه ۱
دست و هنر
dastohonar.ir - حقوق مادی و معنوی سایت دست و هنر محفوظ است

دست و هنر

هنر و صنایع دستی