انصاریان:

تلاش كرده ام در ترجمه اصول كافی ظرافت های ترجمه را مد نظر قرار دهم

تلاش كرده ام در ترجمه اصول كافی ظرافت های ترجمه را مد نظر قرار دهم دست و هنر: مفسر برجسته قرآن با تاكید بر این مساله كه «به دلیل اینكه حس كردم ترجمه ای قابل نمایش از اصول كافی را برای نسل جوان در دسترس نداریم، به این ترجمه اصول كافی پرداختم»، اظهار داشت: كار بازخوانی ترجمه و لغت شناسی و فقه حدیث این موسوعه عظیم حدود سه سال طول كشید و اهتمام كردم در ترجمه آن ظرافت كاری های ترجمه را مد نظر قرار بدهم.



به گزارش دست و هنر به نقل از ایسنا، حجت الاسلام و المسملین استاد حسین انصاریان عصر امروز پنجشنبه (27 دی ماه) در آئین معرفی ترجمه اصول كافی به قلم خود وی كه با حضور شخصیت هایی همچون حجت الاسلام والمسلمین محمد قمی رئیس سازمان تبلیغات اسلامی، حجت الاسلام والمسلمین احمد مبلغی عضو مجلس خبرگان رهبری و اساتید حوزه و دانشگاه در مجموعه فرهنگی سرچشمه برگزار شد، با تشكر از برگزاركنندگان این مراسم و با تاكید بر این مورد كه آقای مبلغی به صورت مختصر درباره عظمت مرحوم كلینی و تعریف و تعبیرهای این عالم بزرگ سخنان برحقی را مطرح نمودند، اظهار نمود: كتاب كافی در قرن دوازدهم به وسیله یكی از علمای بزرگ به نام اردكانی ترجمه شد. به دنبال ایشان مترجمان دیگری هم تا حدود 60 سال پیش مبادرت به ترجمه كردند اما حس بنده هم همچون استاد مبلغی كه فرمودند نمی توانستیم این ترجمه ها را به نسل جوان عرضه بدهیم، بود. بر همین مبنا بنده درصدد برآمدم كه ترجمه ای از این كتاب پرارزش داشته باشم كه بتوانیم آنرا به نسل جدید عرضه دهیم. برغم اینكه مترجمان در گذشته زحمت زیادی كشیده اند و خداوند اجر زحمات آنان را بدهد، اما بر طبق این احساس و یك حادثه مبارك و نورانی، بنده این كتاب با عظمت را كه دریایی از معارف خاندان (ع) است، ترجمه كردم.

وی اظهار داشت: سه بار بازخوانی ترجمه و كار لغت شناسی و كار فقه و حدیث را در این موسوعه عظیم انجام دادم. ترجمه كتاب در حدود سه سال طول كشید كه در این سه سال بنده كمتر به سراغ كار دیگری رفتم. البته به بركت این كتاب كه پس از تفسیر 35 جلدی حكیم كه هر جلد در 800 صفحه تدوین شد، كار من از تفسیر به پایان رسید. ان شاء الله تا فروردین 10 جلد این تفسیر در دسترس قرار می گیرد. شاید نزدیك به 5000 حدیث را برای ترجمه این كتاب به كار گرفتم. از بركت این كتاب و پس از اتمام آن، ترجمه كامل الزیارات را آغاز كردم و این كتاب هم برای چاپ آماده است و بعد از آن مشغول ترجمه خصال شیخ صدوق هستم كه این كتاب هم یك كتاب بسیار مهم تربیتی است.

این مفسر قرآن افزود: خیلی دقت شد كه اصول كافی را به صورت دقیق ادامه بدهم و افعال لازمی را كه متعدی شده است، به درستی در این ترجمه به كار ببندم. در این كتاب از واژه «دَخَلَ» زیاد استفاده شده است كه ما باید در باب ترجمه به ظرافت این مفهوم می پرداختیم. مثلا «الذین» یعنی «آنان» اما در قرآن به «آنها» ترجمه شده است و آنها در فارسی اشاره به اشیاء دارد نه به ذب الحقوق. خداوند به بنده لطف كرد و روایت به روایت و صفحه به صفحه این كتاب را بررسی كردم. حتی گاهی لازم بود كه برای ویراستار مطالب عربی را بیان كنم و گاهی لازم بود كه ویراستار را از ادبیات عرب آگاه كنم و گاهی هم او تذكرات عالمانه می داد. این كتاب به لطف خداوند ترجمه شد و امیدواریم كه به حوزه های علمیه، مراكز علمی و خانه های شیعیان برسد تا ببینیم كه ائمه ما چه معجزات فكری عظیمی داشته اند و ما می توانیم از بیانات آنها درباره مسائل الهی و اخلاقی و تربیتی بهره ببریم.

در ادامه این مراسم، حجت الاسلام و المسلمین قمی، رئیس سازمان تبلیغات اسلامی با اشاره به اینكه «دریافت بنده حقیر این است كه خداوند امثال ما را به دست اساتیدی سپرده است كه با استفاده از علم و فن خود بتوانند ما را به آسمان نزدیك تر كنند و ما باید شكرگزار این نعمت الهی باشیم»، اظهار داشت: باید شكرگزار خداوند باشیم كه به وسیله علما زمینه بهره مندی و استعانت از نور وحی را برای ما فراهم آورده است.

در آخر این مراسم، با حضور حجج اسلام مبلغی و قمی و همینطور استاد انصاریان و مسئول مجموعه فرهنگی - هنری سرچشمه از كتاب «ترجمه اصول كافی به قلم استاد حسین انصاریان» رونمایی گردید.




1397/10/27
22:23:38
5.0 / 5
96
تگهای خبر: جشن , دانشگاه , فرهنگ , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۱ بعلاوه ۵
دست و هنر
dastohonar.ir - حقوق مادی و معنوی سایت دست و هنر محفوظ است

دست و هنر

هنر و صنایع دستی