علی اصغر حداد:
امیدوارم ترجمه های مزخرف از هاندكه بیرون نیاید
به گزارش دست و هنر علی اصغر حداد با بیان این كه انتخاب پیتر هاندكه بعنوان برگزیده حایزه نوبل انتخاب بدی نبوده است، ابراز امیدواری كرد به خاطر این كه او برگزیده نوبل شده سراغش نروند و «ترجمه های مزخرف» از آثار او بیرون نیاید.
این مترجم زبان آلمانی كه چندین نمایش نامه از هاندكه را به زبان فارسی ترجمه كرده است، در گفتگو با ایسنا، درباره انتخاب این نویسنده بعنوان برگزیده جایزه نوبل ۲۰۱۹ اظهار نمود: جایزه نوبل جایزه ای است مانند جایزه های دیگر و حتما و لزوماً به معنای بهترین انتخاب نیست. به هر حال هاندكه از نویسنده های باسابقه اتریش است و كتاب های زیادی نوشته است. این كه انتخاب او بعنوان برگزیده جایزه نوبل انتخاب درستی بوده یا نه، باید بگویم من در مقامی نیستم كه بتوانم او را قضاوت كنم و بگویم كه شایسته نوبل بوده یا نه.
او با بیان این كه حدس هم نمی زده هاندكه بعنوان برگزیده نوبل معرفی شود، اظهار داشت: شغل من این نیست كه بتوانم حدس بزنم چه كسی جایزه نوبل را خواهد برد. اصلاً به فكر این مورد و این كه امسال نوبل به چه كسی می رسد، نبودم. ولی خب حالا ایشان جایزه را برده و به نظرم انتخاب بدی هم نیست.
حداد تصریح كرد: اما امیدوارم كه بلافاصله پس از انتخاب پیتر هاندكه ملت غیور ایران آغاز به ترجمه كتاب های وی نكنند. كسی كه الان می خواهد سراغ ترجمه آثار او برود فقط به خاطر این كه نوبل برده است، نمی تواند ترجمه خوب و درستی از آثارش داشته باشد. ترجمه آثار هاندكه كار آسانی نیست و امیدوارم ترجمه های مزخرف از آثار او نبینیم.
پیتر هاندكه
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب